نظر سعید فرنژاد در مورد نحوه چاپ کتابش در آمریکا و نشر جهانی آن

Print

چاپ رمان جوانان خوش ذوق ایرانی حتی به زبان فارسی می تواند مقدمه ای باشد برای ساخته شدن فیلم های جهانی مبتنی بر داستان های ایرانی. در ادامه نظر جناب آقای فرنژاد نویسنده عزیز کشورمان را در مورد خدمات نشر جهانی آسان نشر می خوانیم:

با سلام خدمت دوستان عزيز آسان نشر
1- در درجه ي اول سرعت پاسخگويي آسان نشر بسيار سريع و بي عيب است و همين طور هم سرعت اين نشر در به چاپ رساندن كتاب بسيار خوب و عالي است و من از زحمات كاركنان آسان نشر بسيار سپاسگزار هستم اميدوارم روزي برسد كه بتوانم حضوراً از آنها تشكر كنم.
2- اما دغدغه ي نويسندگان داخل كشور ايران عموماً دو چيز است. اول اينكه چگونه و به چه انتشاراتي اعتماد كنند تا كتابشان هم به آساني چاپ شود و هم خوبي در جاهاي مختلف معرفي شود و دومين دغدغه اين است كه چگونه بتوانند آن را به وسيله ي شخص يا شركت معتبري ترجمه كنند. كه البته براي نويسندگان داخل كشور دومي بسيار مهم تر است. همانطور كه مي دانيد نويسندگاني كه قصد دارند كتابشان در خارج از كشور چاپ شود بيشتر منظورشان اين است كه مردم دنيا به كتابشان دسترسي داشته باشند و اين امر بدون ترجمه كتابشان ميسر نمي شود. و متأسفانه وضعيت ترجمه در داخل كشور بسيار بد و نابسامان است. شايد براي كساني كه در خارج از كشور زندگي مي كنند اين مسئله خنده آور و مضحك باشد اما ما در داخل كشور واقعاً با چنين مشكلي روبرو هستيم.
3- به نظر اين حقير انتشارات جهاني آسان نشر توانسته مشكل اول يعني مشكل چاپ كتاب را حل كند ولي همچنان مشكل ترجمه ي خوب كتاب باقي مانده است. اگر آسان نشر بجز چاپ كتاب، بتواند واسطه اي هم باشد بين مألفين و مترجمان خوب خارج از كشور ايران، كمك بزرگي به مألفين كرده است و اگر آسان نشر اين كار را انجام دهد قدم بزرگي در انتشار آثار ايراني در جهان برداشته است. من مطمئن هستم كه بعد از اين حركت سيل درخواستها براي انتشار به سمت آسان نشر گسيل خواهد شد.
4- براي مثال وقتي خود من كار چاپ كتابم را به آسان نشر سپردم اكثر دوستان اين را مي گفتند كه مگر چند نفر ايراني در آنطرف حاضر به خواندن كتاب شما هستند و تا ترجمه نشده است اين كار را نكن. اما من با توجه به سابقه خوب آسان نشر اين كار را كردم و اميدوارم كه در آينده جواب بدهد. البته آسان نشر انتشاراتي قابل اطميناني است و كارش را درست انجام مي دهد. ولي با كمال شرمندگي باز هم تكرار ميكنم كه مشكل نويسندگان داخل كشور دسترسي نداشتن به آدمهاي خبره در كار ترجمه است. انشاءاله با كمك شما دلسوزان نشر، اين مشكل هم به زودي برطرف شده و شاهد نشر آثار ايراني در جهان باشيم.
با آرزوي بهترينها براي شما